Библия не будет ущемлять женщин, евреев и маргинальные группы

52 переводчика работают в Германии над созданием нового, инклюзивного перевода Библии, призванного, по их мнению, восстановить справедливость по отношению к женщинам, евреям и маргинальным группам.

После Шоа (Холокоста) Библия на немецком языке должна быть очень корректна, не допуская расизма и этнической дискриминации, говорит организатор проекта нового перевода Луиза Метцлер.

Новое издание Библии увидит свет в октябре этого года. При работе над переводом специалисты учитывали положения феминистского богословия и теологии освобождения. К примеру, апостолы, ученики Христа и диаконы упоминаются как в мужском, так и в женском роде.

Многие богословы и ученые в Германии выступают с критикой нового перевода. Они убеждены, что политкорректное издание искажает сам смысл Библии. У многих вызывает недовольство тот факт, что переводчики смягчают язык в местах, повествующих о насилии.

Реклама на веке

Метцлер отвергает эти обвинения: Переводчики пишут только то, что находят в греческом и еврейском текстах Ветхого и Нового Заветов. Если встречается история о войне, насилии и жестокости, мы называем вещи своими именами. Но мы не хотим использовать военную лексику или жестокий язык там, где в этом нет необходимости

Реклама на веке
В стране выбирают чудеса России Такой президент нам не нужен! - новая книга Э.Лимонова