Китай направляет военные корабли и авиацию к спорных островов
Пекин заявил, что направляет корабли военно-морского флота и авиации в тот район Восточно-Китайского моря, где находятся острова, за которые ведется спор между Китаем и Японией.
Это решение стало очередным шагом в разжигании конфликта, возникшего из-за решения Японии купить у частных владельцев спорные острова, которые в Японии называют Сенкаку , а в Китае - Дяоюйтай. Корреспондент ВВС в Токио считает маловероятным то, что 11 китайских кораблей попытаются войти в акваторию, которая находится под контролем Японии. Однако, по его словам, ни одна из сторон не планирует отступать. Это - первый случай, когда к разрешению конфликта были привлечены не прибрежные патрульные катера, а военные корабли.
Напомним, Япония утверждает, что острова принадлежат ей с 1895 года. В Пекине, в свою очередь, считают, что на японских картах 1783 и 1785 эти же острова под названием Дяоюйдао обозначены как китайская территория. После Второй мировой войны острова находились под контролем США и были переданы Японии в 1972 году. Китай считает их своей территорией и требует возвращения островов.
Эксперты считают, что учитывая напряженность из-за спорных островов (а также противоречивые версии истории, которых придерживается каждое из азиатских государств), мировому сообществу необходимо немедленно получить от них ряд гарантий. Первая - ограничить спектр инцидентов, которые могут стать поводами для обострения противостояния и превращения его в кризис. В столкновении на море не было бы ничего страшного, если бы некий свод правил четко определял, как вести себя и что делать в такой ситуации. Государствам было бы легче сотрудничать в экстренных случаях, если они привыкли регулярно взаимодействовать в региональных органах. Но большинство таких азиатских форумов превращаются в обычные говорильни без политического влияния, поскольку ни одна из стран не готова поступиться частью своих полномочий.
Вторая гарантия - найти способ отложить "в стол" споры о суверенитете. Следующий китайский лидер Си Цзиньпин должен взять пример со своего предшественника Ху Цзиньтао, который отложил "тайваньский вопрос". Что касается островов Сенкаку (на которые претендует и еще Тайвань), то Мао Цзэдун, и Дэн Сяопин с готовностью оставили решение проблемы их принадлежности будущим поколениям. Это тем более имеет смысл, когда ресурсы островов чего-то стоят: даже государственные компании хорошо подумают, прежде чем рискнут разместить свои нефтяные вышки в зоне возможного военного удара. Как только территориальные претензии окажутся в "долгом ящике", правительства смогут начать совместно разрабатывать недра - или еще лучше, объявят эти территории и прилегающие воды морским природным заповедником, пишет he Economist Newspaper.
Напомним, Япония утверждает, что острова принадлежат ей с 1895 года. В Пекине, в свою очередь, считают, что на японских картах 1783 и 1785 эти же острова под названием Дяоюйдао обозначены как китайская территория. После Второй мировой войны острова находились под контролем США и были переданы Японии в 1972 году. Китай считает их своей территорией и требует возвращения островов.
Эксперты считают, что учитывая напряженность из-за спорных островов (а также противоречивые версии истории, которых придерживается каждое из азиатских государств), мировому сообществу необходимо немедленно получить от них ряд гарантий. Первая - ограничить спектр инцидентов, которые могут стать поводами для обострения противостояния и превращения его в кризис. В столкновении на море не было бы ничего страшного, если бы некий свод правил четко определял, как вести себя и что делать в такой ситуации. Государствам было бы легче сотрудничать в экстренных случаях, если они привыкли регулярно взаимодействовать в региональных органах. Но большинство таких азиатских форумов превращаются в обычные говорильни без политического влияния, поскольку ни одна из стран не готова поступиться частью своих полномочий.
Вторая гарантия - найти способ отложить "в стол" споры о суверенитете. Следующий китайский лидер Си Цзиньпин должен взять пример со своего предшественника Ху Цзиньтао, который отложил "тайваньский вопрос". Что касается островов Сенкаку (на которые претендует и еще Тайвань), то Мао Цзэдун, и Дэн Сяопин с готовностью оставили решение проблемы их принадлежности будущим поколениям. Это тем более имеет смысл, когда ресурсы островов чего-то стоят: даже государственные компании хорошо подумают, прежде чем рискнут разместить свои нефтяные вышки в зоне возможного военного удара. Как только территориальные претензии окажутся в "долгом ящике", правительства смогут начать совместно разрабатывать недра - или еще лучше, объявят эти территории и прилегающие воды морским природным заповедником, пишет he Economist Newspaper.