Букеровский Международный приз вручается за «Вегетарианку»
Корейская писательница Хань Кан поделится призом в £50 000 с переводчицей Деборой Смит за «лирическую и обрывистую» историю, сообщает британская газета The Guardian.
Автор из Южной Кореи Хань Кан и ее переводчица Дебора Смит, которая только семь лет назад начала изучать корейский язык, опередили других писателей, в том числе лауреата Нобелевской премии Орхана Памука и создателя международных бестселлеров Елену Ферранте, выиграв Букеровский Международный приз.
Хань, которая будет делить награду в £50 000 пополам со Смит, одержала победу за роман «Вегетарианка», состоящий из трех частей и называемый критиками как «краткий, тревожащий и красиво придуманный», в коем имеется «сверхъестественное сочетание красоты и ужаса». В нем рассказывается о «совершенно обычной жене», которая решает стать вегетарианкой и начинает искать пищу в «растительном» мире. Спорное решение провоцирует жестокость со стороны ее мужа и отца, а также одержимость мужа своей сестры, поскольку женщина по имени Ен-Хе вдохновлена мечтой превратиться в дерево.
«Это - практически диковинная история, которая может превратиться в сырой ужастик или мелодраму либо просто в выразительную аллегорию, но она имеет необыкновенное самообладание, тактичность и контроль», - сказал председатель жюри Бойд Тонкин. «И это достигнуто как самой Хань Кан, так и удивительным переводом Деборы Смит. Что касается этой премии, то она присуждена по заслугам, абсолютно равным автору и переводчику. Мы считаем, что в этой странной и блестящей книге полностью подобрана правильная английская речь».
Смит, которой исполнилось 28 лет, решила стать англо-корейским переводчиком после получения степени бакалавра в возрасте 21 года. Ранее она не изучала какие-либо иностранные языки, но решила переехать в Корею, чтобы реализовать свою мечту. Уже впоследствии она вышла на одно некоммерческое издательство «Tilted Axis Press» и перевела роман Хань «Человеческие поступки».
На церемонии награждения, проходившей в музее Виктории и Альберта в Лондоне в ночь на понедельник, Хань поделилась впечатлениями, сказав, что для нее это было «большой честью». Она также добавила: «Это очень ценные вещи – получение такого приза и моя дружба с Деборой. Эта книга и этот приз принесли мне много ценного».
Стоя на сцене, писательница, чей новейший роман выйдет в свет в Корее на следующей неделе, призналась, что, выиграв приз за книгу, которую она написала 10 лет назад, чувствовала себя «очень странно». «Я хочу разделить эту радость с моей семьей и друзьями, но, должно быть, прямо сейчас они крепко спят у себя в Корее».
Хань Кан, имея награды и будучи успешной писательницей в Южной Корее, стала для Деборы Смит одним из первых авторов, с которым она стала сотрудничать в этой стране.
«Дело в том, что та вещь, которая удерживала мой интерес, являет собой именно то, что вы можете действительно узнать из книг Хань: в Корее пишут романы очень непохожие на те, которые пишут в США или Великобритании, потому что в Корее все официально начинают с написания коротких рассказов», - поделилась Смит. «Сначала вы создаете несколько коллекций, а потом вы переходите к написанию романа. «Связанный роман» рассматривается в качестве литературной формы, защищенной своим собственным правом».
«Вегетарианка» была одной из 155 книг, представленных на «Man Booker International» с жюри под председательством господина Тонкина, отобравшим шорт-лист, который также включил заключительный роман «Неаполитанской серии» Елены Ферранте, «Повесть о брошенном ребенке» и «Странность в моем сознании» Орхана Памука. После слияния с независимой премией в сфере иностранной художественной литературы это первый год, когда Букеровский Международный приз был присужден небольшому роману, а не объемной работе. Среди предыдущих обладателей Букеровского Международного приза оказались Филип Рот и Чинуа Ачебе.
Тонкин назвал «Вегетарианку» «незабываемо мощным и оригинальным романом, который вполне заслуживает, чтобы получить Букеровский Международный приз 2016 года».
«Об этом заявили в три голоса с трех разных точек зрения: этот краткий, тревожащий и красиво придуманный рассказ прослеживает отторжение обыкновенной женщиной всех условностей и предрассудков, которые приковывают ее к дому, семье и обществу», – сказал Тонкин. «В атмосфере лирики и обрывистости книга раскрывает влияние этого великого отказа как на саму героиню, так и на тех, кто ее окружает. Эта компактная, изысканная и тревожная книга будет находиться еще долго в сознании и, возможно, в мечтах ее читателей. Превосходный перевод Деборы Смит, как мы отметили единогласно, соответствует ее сверхъестественному сочетанию красоты и ужаса на каждом шагу».
На прошлой неделе исследования, проведенные от имени фестиваля, показали, что продажи переводной художественной литературы в Великобритании выросли с 1,3 млн. экземпляров в 2001 году до 2,5 млн. экземпляров в 2015-ом на фоне падения рынка. Результаты также показали выдающийся рост продаж переведенной корейской художественной литературы по сравнению с 88 экземплярами в 2001 году до 10 тыс. копий в 2015 году.
«Корея имеет очень сильную культуру фантастики с большим количеством хороших писателей и процветающей литературной сценой. Было бы очень хорошим результатом, если бы мы увидели немного больше, чем отражается в этой стране», - сказал Тонкин, присоединившись к жюри, среди которых оказались такие писатели, как Тахима Анам и Рут Падель, а также ученые Дэвид Беллос и Даниэль Медин.
Хань, которая будет делить награду в £50 000 пополам со Смит, одержала победу за роман «Вегетарианка», состоящий из трех частей и называемый критиками как «краткий, тревожащий и красиво придуманный», в коем имеется «сверхъестественное сочетание красоты и ужаса». В нем рассказывается о «совершенно обычной жене», которая решает стать вегетарианкой и начинает искать пищу в «растительном» мире. Спорное решение провоцирует жестокость со стороны ее мужа и отца, а также одержимость мужа своей сестры, поскольку женщина по имени Ен-Хе вдохновлена мечтой превратиться в дерево.
«Это - практически диковинная история, которая может превратиться в сырой ужастик или мелодраму либо просто в выразительную аллегорию, но она имеет необыкновенное самообладание, тактичность и контроль», - сказал председатель жюри Бойд Тонкин. «И это достигнуто как самой Хань Кан, так и удивительным переводом Деборы Смит. Что касается этой премии, то она присуждена по заслугам, абсолютно равным автору и переводчику. Мы считаем, что в этой странной и блестящей книге полностью подобрана правильная английская речь».
Смит, которой исполнилось 28 лет, решила стать англо-корейским переводчиком после получения степени бакалавра в возрасте 21 года. Ранее она не изучала какие-либо иностранные языки, но решила переехать в Корею, чтобы реализовать свою мечту. Уже впоследствии она вышла на одно некоммерческое издательство «Tilted Axis Press» и перевела роман Хань «Человеческие поступки».
На церемонии награждения, проходившей в музее Виктории и Альберта в Лондоне в ночь на понедельник, Хань поделилась впечатлениями, сказав, что для нее это было «большой честью». Она также добавила: «Это очень ценные вещи – получение такого приза и моя дружба с Деборой. Эта книга и этот приз принесли мне много ценного».
Стоя на сцене, писательница, чей новейший роман выйдет в свет в Корее на следующей неделе, призналась, что, выиграв приз за книгу, которую она написала 10 лет назад, чувствовала себя «очень странно». «Я хочу разделить эту радость с моей семьей и друзьями, но, должно быть, прямо сейчас они крепко спят у себя в Корее».
Хань Кан, имея награды и будучи успешной писательницей в Южной Корее, стала для Деборы Смит одним из первых авторов, с которым она стала сотрудничать в этой стране.
«Дело в том, что та вещь, которая удерживала мой интерес, являет собой именно то, что вы можете действительно узнать из книг Хань: в Корее пишут романы очень непохожие на те, которые пишут в США или Великобритании, потому что в Корее все официально начинают с написания коротких рассказов», - поделилась Смит. «Сначала вы создаете несколько коллекций, а потом вы переходите к написанию романа. «Связанный роман» рассматривается в качестве литературной формы, защищенной своим собственным правом».
«Вегетарианка» была одной из 155 книг, представленных на «Man Booker International» с жюри под председательством господина Тонкина, отобравшим шорт-лист, который также включил заключительный роман «Неаполитанской серии» Елены Ферранте, «Повесть о брошенном ребенке» и «Странность в моем сознании» Орхана Памука. После слияния с независимой премией в сфере иностранной художественной литературы это первый год, когда Букеровский Международный приз был присужден небольшому роману, а не объемной работе. Среди предыдущих обладателей Букеровского Международного приза оказались Филип Рот и Чинуа Ачебе.
Тонкин назвал «Вегетарианку» «незабываемо мощным и оригинальным романом, который вполне заслуживает, чтобы получить Букеровский Международный приз 2016 года».
«Об этом заявили в три голоса с трех разных точек зрения: этот краткий, тревожащий и красиво придуманный рассказ прослеживает отторжение обыкновенной женщиной всех условностей и предрассудков, которые приковывают ее к дому, семье и обществу», – сказал Тонкин. «В атмосфере лирики и обрывистости книга раскрывает влияние этого великого отказа как на саму героиню, так и на тех, кто ее окружает. Эта компактная, изысканная и тревожная книга будет находиться еще долго в сознании и, возможно, в мечтах ее читателей. Превосходный перевод Деборы Смит, как мы отметили единогласно, соответствует ее сверхъестественному сочетанию красоты и ужаса на каждом шагу».
На прошлой неделе исследования, проведенные от имени фестиваля, показали, что продажи переводной художественной литературы в Великобритании выросли с 1,3 млн. экземпляров в 2001 году до 2,5 млн. экземпляров в 2015-ом на фоне падения рынка. Результаты также показали выдающийся рост продаж переведенной корейской художественной литературы по сравнению с 88 экземплярами в 2001 году до 10 тыс. копий в 2015 году.
«Корея имеет очень сильную культуру фантастики с большим количеством хороших писателей и процветающей литературной сценой. Было бы очень хорошим результатом, если бы мы увидели немного больше, чем отражается в этой стране», - сказал Тонкин, присоединившись к жюри, среди которых оказались такие писатели, как Тахима Анам и Рут Падель, а также ученые Дэвид Беллос и Даниэль Медин.