Новая телеверсия «Войны и мира»
Спустя 40 лет после последней экранизации «Войны и мира» Сергея Бондарчука (1965 - 1967 годы) роман Толстого вновь оказался в центре общественного внимания.
В грандиозном международном мегапроекте стоимостью 30 млн. евро были задействованы продюсерские компании шести европейских стран, в работе над фильмом принимали участие 15 тыс. человек в «массовке» и 1800 каскадеров. А сегодня вечером на канале «Россия» состоится премьера новой экранизации «Войны и мира».
Четырехсерийный телевизионный фильм «Война и мир», снятый по бессмертной эпопее Льва Толстого, уже вызывает большой интерес. Поражает, в первую очередь бюджет картины - почти 30 млн. евро. Съемки картины продолжались два года силами кинематографистов Италии, Франции, России, Германии, Польши, Испании. Снимали фильм в Литве, Польше, Австрии, Италии, России. За это время были отсняты 15 тыс. эпизодов, использованы 5 тыс. костюмов. Хронометраж каждой серии, а их всего четыре, составляет полтора часа. Вы увидите все основные события романа - но в адаптированном для европейского зрителя виде: и небо Аустерлица, и Бородино, и пожар Москвы, и помолвка Наташи с Андреем, и страдания Сони, и прочие значимые моменты эпопеи.
Кто есть кто?
Режиссером картины стал румынский режиссер Роберт Дорнхельм. Он распределил роли строго по лимиту. Каждая страна получила «в собственность» несколько значимых героев.
Император Александр I – Игорь Костолевский.
Фельдмаршал Кутузов – Владимир Ильин.
Николенька Ростов – Дмитрий Исаев.
Андрей Болконский - итальянец Алессио Бони.
Пьер Безухов - Александр Бейер, выходец из Восточной Германии.
Наташа Ростова - француженка Клеменс.
Элен Курагина - Виоланте Плачидо, дочь Микеле Плачидо.
Марья Болконская - итальянская актриса Валентина Черви.
Соня – итальянка Анна Катарина Морариу.
Князь Болконский – англичанин Малкольм МакДауэлл.
Прямая речь!
Сергей Шумаков, генеральный продюсер телеканала «Россия»:
- Европейцы ищут язык, на котором можно было бы выразить отношение к культуре России… Толстой – это бренд, по которому нашу страну знают в мире, он вызывает искреннее восхищение создателей фильма. А зыбкое состояние на грани войны и мира, показанное в романе, вообще очень актуально, это сейчас волнует всю Европу... В любом случае, этот проект – признание в любви к России.
Владимир Ильин (Кутузов):
- Я рад, что роль Кутузова предложили мне, а не иностранному актеру.
Мне кажется, что сыграть этого великого полководца и человека может только русский актер.
Игорь Костолевский (Александр I):
- На предложение участвовать в этом фильме я сразу ответил согласием.
Но заявил, что хочу сыграть именно императора Александра I.
В первый же съемочный день я спрашиваю режиссера: «Как мне нужно сидеть на троне?»
Роберт ответил: «Ты же царь! Можешь сидеть как угодно!».
P.S.
Между тем, недавно в США в свет вышли два новых перевода «Войны и мира». Издательство «Альфред Нопф» выпускает перевод, насчитывающий 1296 страниц, основанный на признанном в научном мире издании текста романа, которое вышло в СССР в 1962 году. Перевод выполнили супруги Ричард Пивер и Лариса Волохонская, проживающие в Париже. Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток «осовременить» язык романа Толстого при его переложении на английский.
«Укороченную» версию «Войны и мира» объемом в 885 страниц выпускает серия «Экко» издательства «Харпер Коллинз». Автором перевода является британец Эндрю Бромфилд, известный до сих пор переложением современных русских писателей, таких как Борис Акунин. Бромфилд говорит, что его перевод основывается на найденной в архивах одной из ранних версий рукописи «Войны и мира», которую он называет «оригинальной».
Кстати, появление двух новых переводов романа Льва Толстого «Война и мир» уже привлекло внимание филологов и аналитиков книжного рынка.
Четырехсерийный телевизионный фильм «Война и мир», снятый по бессмертной эпопее Льва Толстого, уже вызывает большой интерес. Поражает, в первую очередь бюджет картины - почти 30 млн. евро. Съемки картины продолжались два года силами кинематографистов Италии, Франции, России, Германии, Польши, Испании. Снимали фильм в Литве, Польше, Австрии, Италии, России. За это время были отсняты 15 тыс. эпизодов, использованы 5 тыс. костюмов. Хронометраж каждой серии, а их всего четыре, составляет полтора часа. Вы увидите все основные события романа - но в адаптированном для европейского зрителя виде: и небо Аустерлица, и Бородино, и пожар Москвы, и помолвка Наташи с Андреем, и страдания Сони, и прочие значимые моменты эпопеи.
Кто есть кто?
Режиссером картины стал румынский режиссер Роберт Дорнхельм. Он распределил роли строго по лимиту. Каждая страна получила «в собственность» несколько значимых героев.
Император Александр I – Игорь Костолевский.
Фельдмаршал Кутузов – Владимир Ильин.
Николенька Ростов – Дмитрий Исаев.
Андрей Болконский - итальянец Алессио Бони.
Пьер Безухов - Александр Бейер, выходец из Восточной Германии.
Наташа Ростова - француженка Клеменс.
Элен Курагина - Виоланте Плачидо, дочь Микеле Плачидо.
Марья Болконская - итальянская актриса Валентина Черви.
Соня – итальянка Анна Катарина Морариу.
Князь Болконский – англичанин Малкольм МакДауэлл.
Прямая речь!
Сергей Шумаков, генеральный продюсер телеканала «Россия»:
- Европейцы ищут язык, на котором можно было бы выразить отношение к культуре России… Толстой – это бренд, по которому нашу страну знают в мире, он вызывает искреннее восхищение создателей фильма. А зыбкое состояние на грани войны и мира, показанное в романе, вообще очень актуально, это сейчас волнует всю Европу... В любом случае, этот проект – признание в любви к России.
Владимир Ильин (Кутузов):
- Я рад, что роль Кутузова предложили мне, а не иностранному актеру.
Мне кажется, что сыграть этого великого полководца и человека может только русский актер.
Игорь Костолевский (Александр I):
- На предложение участвовать в этом фильме я сразу ответил согласием.
Но заявил, что хочу сыграть именно императора Александра I.
В первый же съемочный день я спрашиваю режиссера: «Как мне нужно сидеть на троне?»
Роберт ответил: «Ты же царь! Можешь сидеть как угодно!».
P.S.
Между тем, недавно в США в свет вышли два новых перевода «Войны и мира». Издательство «Альфред Нопф» выпускает перевод, насчитывающий 1296 страниц, основанный на признанном в научном мире издании текста романа, которое вышло в СССР в 1962 году. Перевод выполнили супруги Ричард Пивер и Лариса Волохонская, проживающие в Париже. Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток «осовременить» язык романа Толстого при его переложении на английский.
«Укороченную» версию «Войны и мира» объемом в 885 страниц выпускает серия «Экко» издательства «Харпер Коллинз». Автором перевода является британец Эндрю Бромфилд, известный до сих пор переложением современных русских писателей, таких как Борис Акунин. Бромфилд говорит, что его перевод основывается на найденной в архивах одной из ранних версий рукописи «Войны и мира», которую он называет «оригинальной».
Кстати, появление двух новых переводов романа Льва Толстого «Война и мир» уже привлекло внимание филологов и аналитиков книжного рынка.