Василий Устюжанин: Белорусский напев, белорусский мотив

Василий Устюжанин: Белорусский напев, белорусский мотив
Фото: https://travelask.ru/
Проезжал по дорогам Белоруссии и словил себя на том, как мелодичны и красивы названия мелькавших вдоль дорог деревень и поселков. Душа пела! Звянчатка Сялец Мілаславічы Пранічкі Пянькоўка Михеявічы Сакольнічы Прыгаўка Рэчыца Журавічы Завідаўка Стараселле Свержань Гадзілавичы Стрэнькі Сельская сяддзіба Світанак.

Даже Гадзiлавічы - все равно песня.

ЗВЯНЧАТКА, ГАДЗІЛАВІЧЫ - ДА! ГРОДНА, БРЭСТ - НУ НЕ ТО...

И на этом музыкальном почти фоне, как удар колотушкой о чугунный тазик, названия городов Брэст Гродна Гомель Рагачоў Барысаў Бабруйск Магілёў

Отчего такой диссонанс? Ответа в топонимике и не искал. Не в ней дело. Фонетика напортачила. У селян с ней полные лады. У горожан - дружба вкось. У древних, разумеется, селян и древних горожан. Нынешние перед фонетикой чисты.

А может... А может, фонетика и не при чем?

Может, я сам тазиком или того хуже - сковородкой по голове ударенный. И не так уж смурны названия городов?

Может, и так. Но осадочек остался. Звянчатка - и наполнился музыкой воздух. Гродна - и загремел в эфире тазик. Ну ничего не могу с собой поделать.

PS

Для самих белорусов, абсолютно уверен, никакого диссонанса нет. И я прожив в Бобруйске 25 лет, ни о чем таком не думал. Бобры водились в Березине - вот и пошло название городу. Могилёв - от могилы льва, так назвали курган где покоится былинный герой. Гродно - от городища, ограды. Исходники были хорошие - как не воспользоваться? Просто "мова беларуская" погрубее русской. И что москвичу - удар о тазик, гродненцу и могилевчанину - свирельный напев.

Омосковился я зело - вот причина. Она и водила пером. Понимаю, что так. Но наблюдение все равно выложил. Раз уж зацепило.

Позже хочу выложить другое наблюдение - о белорусских переводах "Евгения Онегина". Ни в одной из национальных литератур бывшего СССР не случилось такого феномена - сразу два полноценных перевода выдающейся поэмы. Их авторы - Аркадий Кулешов и Алесь Дудар. Англичане и французы, понятно, к переводам поэмы обращались чаще. Помогали, к слову, им в том и наши классики. Иван Тургенев переводил на французский, Владимир Набоков - на английский. Правда, соблюдая ритмический строй. Не знаменитую пушкинскую рифму. Тоже литературный подвиг, но "Онегин" без рифмы словно лилия без бутона. В белорусских вариантах - все по-честному.

Но об этом открытии - в следующий раз. Его еще надо пропустить через голову и сердце. А Звянчатка в них уже сейчас. Зашла мелодией и не выходит. Надо же - ведь кто-то двести? триста? а может и больше лет назад впервые произнес это слово. И сохранилась "спадчына". До Москвы дошла. Отозвалась постом в фб.

Реклама на веке
Как разместить
Стоимость жилья в новостройках прибавит 25% Данные более миллиона клиентов МФО выставили на продажу в интернете
Нецензурные и противоречащие законодательству РФ комментарии удаляются