Ушел из жизни переводчик, писатель и радиоведущий Леонид Володарский

Советского и российского переводчика, писателя и радиоведущего Леонида Володарского не стало 8 августа. После продолжительной болезни он ушел в вечность на 74-м году жизни. Об этом радиостанции «Говорит Москва», где он вел несколько программ, сообщили его родственники.

В сообщении Telegram-канала радиостанции «Говорит Москва» отмечается: «Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг».

Володарскому мастерски удавалось делать быстрый синхронный перевод фильмов, причем переводил он это на слух и, что немаловажно, с первого раза. Известно, что в настоящее время за каждым актером Голливуда закрепляется русский актер дубляжа, а сам фильм приобретается уже с субтитрами. А в 1990-е годы ни о какой команде актеров и субтитрах не могло быть и речи. Надо признать, что это была виртуозная и титаническая работа, ведь на слух и с первого прослушивания переводить иностранную речь может только настоящий мастер своего дела. А надо было не просто переводить, а еще и играть, чтобы зрители воспринимали фильм. Особенное мастерство требовалось, когда в речи героев присутствовали шутки или свойственные данному языку афоризмы. Володарский рассказывал, как пишет «Российская газета», что все «делалось в домашних условиях», ведь у него дома был «продвинутый» видеомагнитофон. Он все делал сам, без всяких помощников.

Известно, что Леонид Володарский работал на кинофестивалях, а когда на рынке появились VHS-кассеты, то к нему стали обращаться видеопираты. Из-за этого его в качестве свидетеля вызывали в те годы в прокуратуру, КГБ и милицию. За 30 лет своей непрерывной работы над переводами фильмов Володарский озвучил более 5 тыс. картин, хотя более точного количества фильмов назвать, наверное, не сможет никто.

Реклама на веке

Среди зрителей известность Леонид Володарский получил из-за своей особенной манеры речи и специфического произношения, которое у него появилось после перелома носа, а вовсе не потому, как считали некоторые, что он переводил фильмы «с прищепкой на носу». Но мастерское знание иностранных языков, а владел он не только английским, который изучал с четырехлетнего возраста, но и немецким, французским, испанским и итальянским, сделало его просто уникальным переводчиком фильмов. Его голос узнавали миллионы зрителей в СССР и России, его любили за острое и меткое слово, ведь многие фразы из фильмов в его переводе становились крылатыми и живут до сих пор в народе. Именно благодаря его переводу советский читатель смог познакомиться с произведениями Стивена Кинга. Володарский также переводил произведения Джерома Сэлинджера и других авторов. Он озвучил немало зарубежных фильмов и сериалов, в числе которых фильмы «Люди Икс», «Терминатор», «Звездные войны», «Джанго освобожденный».

Леонид Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Именно в этом институте преподавал английский его отец Вениамин Иосифович. А его мама, Валентина Иосифовна, всю свою жизнь проработала в школе учителем немецкого языка. Пришлось ему работать в Институте Африки АН СССР, а потом в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Леонид Володарский с марта 2014 и по ноябрь 2022 года по выходным дням вел свою авторскую программу на радио «Говорит Москва», где рассказывалось об истории Советского Союза. О том, как он относился к советскому периоду, можно судить по интервью Володарского «Литературной газете» от 26 июля 2006 года, в котором, в частности, он заявил, что не разделяет позицию тех людей, которые считают, что с 1917 года по 1991 год в великой стране не было ничего хорошего. Володарский признавал, что у него, как у любого нормального человека, было немало претензий к советскому государству, но при этом не следует, как он считал, закрывать глаза и молчать о том, что было хорошего. В частности, в этом интервью он вспомнил о том, что вместе с ним в МГИМО, а это был 1967 год, учился парень из рабочей семьи, который поступил без всяких связей. Высшее образование в СССР, по его мнению, было «очень хорошим». Именно поэтому, как считал Володарский, давая историческую оценку тому или иному событию, надо «стараться быть объективным». И он был объективным!

В 2000 году Володарский написал сценарий 10-ти серийного телевизионного фильма о советских разведчиках, которые действовали в 1920-1930-х годах. Фильм под названием «Разведка, о которой знали немногие» транслировался на телевизионном канале «Культура».

По словам военного историка Константина Залесского, Леонид Володарский был «выдающимся ведущим и интервьюером, на голову выше, чем переводчиком». Историк вспомнил, как пишет газета «Известия», что в эфире с Володарским можно было незаметно проговорить пару часов. «Володарский мог дать человеку рассказать все самое интересное, ни в коем случае не навязывать свою точку зрения, а, наоборот, направлять своего гостя в то русло, которое интересно и ему, и слушателям», - поделился своим мнением историк. Вот в этом и кроется настоящее мастерство журналиста.

Не стало Леонида Володарского, но он останется с нами, как неотъемлемая часть советского и российского общества, он будет продолжать жить в фильмах, которые озвучил, люди еще долго будут вспоминать этого человека, держа в руках книги зарубежных авторов с его переводом. А самое главное: Леонида Володарского будут помнить знакомые с ним люди, как настоящего друга. Он был принципиальным, умным и честным человеком, который не шел на какие-либо компромиссы ради своей выгоды.

Прощание с Леонидом Володарским состоится 11 августа в 11:00 в ЦКБ №1 Управления делами президента.

Реклама на веке
Уильям Фридкин, режиссер «Экзорциста», умер на 87-м году жизни Много говорят, а делают меньше. Почему инвалиды недовольны работой петербургских чиновников