Фонд «Живая классика» готовит к изданию сборник саамской литературы.
- У саамов очень самобытная поэзия. Но она широко не известна. А так как у нас, благодаря Норникелю, появилась возможность издать альманах, мы решили, что это будет здорово, - рассказала куратор проекта от фонда «Живая классика» Дарья Балакина.
При работе над российской частью сборника не обошлось без сложностей. У саамов существует два варианта алфавита для кильдинского (наиболее распространенного в России) диалекта языка. Оба они основаны на кириллице, но имеют серьезные различия. И, поскольку свои сторонники есть у каждого, редколлегия приняла решение оставить право выбора за авторами.
- Мы не ставили никаких ограничений. Приняли решение публиковать все тексты на том из вариантов алфавита, который выбрали сами авторы. Хотелось бы зафиксировать состояние языка в том виде, в котором он существует сейчас. И без представления обоих алфавитов это сделать не получится, - уверена Дарья Балакина.
В книгу войдут более 80 саамских текстов и свыше 100 переводов на русский язык. Для некоторых произведений - по 2-3 варианта.
- Носителей языка не так много. Сейчас у нас (имеется в виду Мурманская область) хорошо на родном языке говорят, дай Бог, 100 человек. Еще 300 владеют им на бытовом уровне, - объясняет саамская общественница Надежда Большакова (один из составителей альманаха). - А если на двух языках делать - аудитория шире.
Издание постарались сделать максимально доступным как для тех, кто владеет саамским языком, так и для русскоязычного читателя. Бумажную версию альманаха планируют выпустить к маю. Ее бесплатно получат учреждения культуры, библиотеки. Электронный вариант фонд «Живая классика» обещает разместить в общем доступе в сети интернет. Инициаторы проекта надеются, что книга стимулирует интерес к саамской культуре и будет способствовать сохранению саамского языка.